ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Ореол смерти («Последняя жертва»)

Немного слабее, чем первая книга, но , все равно, держит в напряжении >>>>>

В мечтах о тебе

Бросила на 20-ой странице.. впервые не осилила клейпас >>>>>

Щедрый любовник

Треть осилила и бросила из-за ненормального поведения г.героя. Отвратительное, самодовольное и властное . Неприятно... >>>>>




  87  

— Очень красиво, прекрасная картина... если мне позволено так выразиться.

Оглянувшись, Грейс увидела садовника. Квадратной фигурой и лысиной на макушке он всегда напоминал ей монаха. Говорили, что у него двенадцать детей и двадцать два внука. И когда он только успевает заниматься делом? Хотя, как она давно заметила, у садовника были просто волшебные руки: все, к чему тот прикасался, начинаю пышно расти и цвести.

— Добрый день, мистер Потсли. Идете ухаживать за растениями?

— Вы правы, миссис... ваша светлость. Хотя я бы появился раньше, если б знал, что вы тут. Самые красивый цветок в саду — это вы, миледи, — сказал он и дружески подмигнул.

Грейс засмеялась, не обращая внимания на его безобидную фамильярность. Просто такая манера общения была присуща ему, так же как обаяние — Джеку. Оба не могли себя изменить.

— Не стану отвлекать вас от работы. Уверена, у вас ее достаточно в такой погожий день.

Садовник согласно кивнул:

— Именно так. И у вас тоже. Ведь цветы не выдержат первых морозов. А вы, как посмотрю, рисуете гвоздики.

— Да, диантусы.

Старик пожал плечами:

— Я называю их гвоздиками. Знаю ноготки, жимолость, шток-розы. Они уже отцветают, не такие выносливые, как остальные. Даже удивительно, что так долго продержались. Может, вам бы сначала их нарисовать?

— Пожалуй. Кажется, диантусы получились неплохо.

Улыбнувшись, садовник снова покачал головой:

— Вы говорите прямо как его светлость. Он всегда называет растения причудливыми словами.

Как интересно! Без сомнения Джек обсуждал с мистером Потсли кое-что другое, а не цветы.

— Зато я умею их выращивать, хоть и не знаю, как они правильно называются, — гордо сказал мистер Потсли.

— Да, — с улыбкой согласилась Грейс. — И у вас прекрасно получается, могу добавить.

— Спасибо, миледи. — Он вдруг отвел взгляд, словно похвала смутила его. — Делаю, что в моих силах.

— Очевидно, вы большой мастер, настоящий профессионал. Редко увидишь такой замечательный сад с огромным выбором растений. Когда я нахожусь здесь, у меня всегда поднимается настроение. Думаю, прежние владельцы чувствовали то же самое.

Мистер Потсли нахмурил седые брови:

— Нет, мэм. Это вряд ли. Хотя при Честерах я не работал.

Грейс удивилась:

— О, я думала, вы здесь давно.

— Нет, всего несколько месяцев, когда его светлость купил поместье. Раньше садовник здесь не требовался.

— Почему?

— Да тут и сада-то не было, одно название. Росли деревья, кое-какие невзрачные кусты, а цветочные грядки были в запущенном состоянии. Честеры говорили, природа сама должна о себе заботиться. Дескать, что выросло, то и хорошо.

— Значит, это вы навели здесь порядок?

— Убрал всю чахлую растительность, вот и все. Это его светлость захотел, чтоб сад был чудом. А если я не могу что-то вырастить сам, то должен отыскать рассаду и саженцы. Он хотел, чтоб для каждого сезона были свои растения. Когда я скромно заметил, что ему это дорого обойдется, ваш муж сказал, что его это не волнует. Не такие уж расходы, чтоб экономить, это его подлинные слова.

Грейс отложила кисть.

— И вы распланировали сад?

— Нет, всю работу выполнил его светлость. Рисунки, списки растений, цветов, место, где хотел их посадить. Я сам видел план с его замечаниями, а мне он дал копию с обычными названиями, чтоб я не ошибся. Потом спросил меня: понравится ли сад леди? Я ответил, что такой одобрила бы сама королева.

Боже, и все это сделал Джек? Задолго до того, как она узнала об этом доме?

— И знаете, что ответил его светлость?

— Нет, — чуть слышно прошептала Грейс. — Что же?

Мистер Потсли улыбнулся:

— Он сказал, что ему безразлично, понравится ли сад королеве. Единственная женщина, которая имеет для него значение, — это его жена. Если этот сад заставит ее улыбнуться, пояснил он, тогда мои усилия будут иметь смысл.

Джек сделал это для нее!

— Должно быть, это особенная женщина, — заметил я. А он в ответ заявил, что лучше не бывает. И вижу, ваш муж прав. Вы такая красивая, миледи, право слово. Вот почему его светлость чувствует себя счастливым. Я никогда не видел такого влюбленного мужчину, как ваш супруг. Да вы и сами должны знать, как он любит вас и ребенка, которого вы носите.

— Да, — прошептала Грейс. — Я уверена в этом.

Через минуту, словно почувствовав, что ей надо побыть наедине, старик повернулся и ушел в глубину сада. В горле у нее образовался ком, и она заплакала.

  87