Блэйн спешился. Рука Гарета оберегающим жестом обняла Ровену за плечи.
Черный синяк вокруг глаза Блэйна хорошо сочетался с цветом его лошади. Он взмахнул руками.
— И для этого ты убежал? Чтобы веселиться с ней на лужайке? И ради этого ты оставил столько бездыханных тел в моем зале?
Ровена сжалась.
— Не беспокойся, дитя, — прошептал Гарет. — Всего лишь без сознания, но все живы. — Блэйну же он ответил: — Ты раздражен лишь потому, что сам был среди этих тел.
— Ты прав, я вне себя. Это крайне плохие манеры — приводить ударом в бессознательное состояние своего гостеприимного хозяина. Принц Уэльский содрогнулся бы, узнав об этом.
— А разве правила гостеприимства позволяют запирать своих гостей в погреб со специями?
Блэйн не нашелся что ответить и лишь пнул со злости здоровенный камень.
— Куда, черт побери, делась Марли?
Ровена открыла было рот, но Гарет предупреждающе сжал се руку.
— Дела моей сестры тебя не касаются. Она уже объяснила тебе это в раннем возрасте.
— Объяснила, и притом с болезненной ясностью. — Блэйн потер свой бок, очевидно вспоминая что-то. — Может быть, она не захотела видеть, как тебя повесят на ближайшем дереве.
Маленький Фредди и Большой Фредди обменялись обеспокоенными взглядами. Ровена освободилась из объятий Гарета, игнорируя его предупреждающий взгляд.
— Марли не для того бежала, чтобы ты продолжал мужественно нести бремя ее вины, — сказала она Гарету.
Блэйн повернулся к ней.
— Вины? — Он недоуменно уставился на Гарета. Тот встал на ноги, отряхивая рейтузы.
Глаза Блэйна оглядывали горизонт.
— Значит, эта свирепая маленькая сучка убила Мортимера, — сказал он скорее с восхищением, чем с удивлением.
— И Илэйн, — добавила Ровена. Гарет бросил на нее мрачный взгляд.
Блэйн пошел к своей лошади.
Гарет уже был возле нее, положив руку на уздечку.
— Куда-то собрался?
— Поймать убийцу.
— Чтобы повесить?
Блэйн поднял бровь.
— Предложу ей личное заточение и себя в роли надзирателя.
— Ты уже использовал свой шанс приручить Марли, другого не будет.
Гарет не двигался с места. Блэйн с надеждой взглянул на сэра Бродера. Пожилой рыцарь внимательно рассматривал свои ногти. Ровена с одобрением посмотрела на Гарета.
Блэйн сдержал ругательство.
— Я должен был бы повесить тебя вместо нее, только за обращение с этой прекрасной леди. И не обязательно за шею.
Ровена побледнела. Гарет загородил ее от Блэйна,
— Как я уже однажды сказал тебе, Блэйн, если тебя есть претензии относительно моего обращения с этой прекрасной леди, можешь вызвать меня на поединок.
— У меня множество претензий. — Блэйн злобно глядел ему в лицо. — Ты держал ее в Карлеоне против ее воли. Ты привел ее в Ардендон на веревке. Ты допустил, чтобы сумасшедшая убийца похитила ее. Ваше обращение с нею, сэр, оставляет желать лучшего.
Гарет зевнул.
— Так что же ты предпочтешь? Повесить меня или вызвать на поединок?
Одним изящным движением Блэйн сдернул свою перчатку и хлестнул ею по лицу Гарета. Гарет не вздрогнул, хотя удар оставил краснеющий след на его щеке.
— Пусть будет так, — сказал он жестко. — Каковы же условия?
Блэйн отошел, сжав руки за спиной, затем вернулся обратно.
— Призом, — сказал он, — будет леди Ровена.
Ровена ожидала от Гарета презрительного отказа от такой смехотворной ставки.
— Позвольте мне уточнить, — сказал Гарет. — Призом будет рука леди Ровены. Выигравший женится на ней.
— Почему моя рука? — невнятно пробормотала Ровена. — Почему не голова или нога? — Она дернула Гарета за рукав.
Гарет тихо сказал ей, не оборачиваясь:
— Не беспокойся, любовь моя. Блэйну не нужна невеста. Он откажется от своего вызова.
Блэйн надел перчатку.
— Очень хорошо. Условия приняты.
Еще одна перчатка пролетела в воздухе, ударив Гарета в висок.
— Я тоже участвую в турнире. — Лицо Ирвина было белым как снег, но его голос не дрожал. — Она была моя с самого начала.
Ровена оглядела мужчин, раскрыв рот от удивления и подозревая, что они сошли с ума.
— Решено, — сказал Блэйн. — Турнир — завтра после полудня. Ровена займет место Королевы Любви и Красоты. Тот, кого вышибут из седла, проиграл.
Ирвин пошатнулся. Большой Фредди поддержал его плечом.
Они все смотрели на Ровену. Лицо ее покраснело от гнева.
Гарет нахмурил лоб.
— В чем дело, любовь моя?
— Вы сошли с ума? Вас ничему не научила Марли? Женщина — не собственность, которую можно продать или завоевать. Может быть, если бы она смогла убедить вас в этом, вы не потеряли бы ее.